Forskjell mellom versjoner av «Magma Cum Loud»

Fra viktigperia, der sannhet møter veggen
Hopp til navigering Hopp til søk
m
m
Linje 18: Linje 18:
  
 
* «Du er jaggu ikke som den tispa [[Holly Bigglesworth]].»
 
* «Du er jaggu ikke som den tispa [[Holly Bigglesworth]].»
* «[[Marianne Ljubowitsch]], der har du feit megge som man ikke ville tatt i med ei kuruke.»
+
* «[[Marianne Ljubowitsch]], der har du feit megge som man ikke ville tatt i med ei [[karaoke|kuruke]]
 
* «Åh, åh, åh, åh, åh - som jeg hater transvestitten [[Marcus Campbell]].»
 
* «Åh, åh, åh, åh, åh - som jeg hater transvestitten [[Marcus Campbell]].»
  
 
[[Category:Film og Tv]]
 
[[Category:Film og Tv]]

Revisjonen fra 31. des. 2011 kl. 15:24

Du trodde kanskje at det het «magna cum laude» og at det er en ærestittel for de som har tatt universitetsgrader med stor prestisje? Det er feil. Magma Cum Loud er en latinspråklig pornofilm lagt til et øymiljø i Stillehavet.

Komplott

Handlingen i Magma Cum Loud er spunnet rundt et geologisk forskningsteam som reiser til Mammae-øyene for å få med seg utbruddet fra det vulkansk aktive Venusberget. I stedet får de oppleve fødselen av fruktbarhetsguden Copula. Forskerne hiver seg så i kast med fornikerende aktiviteter hvor videreføring av arten ikke helt står i fokus.

Historisk grunnlag

Manuset til filmen skal være et løst flettverk basert på boka Erotikk i geologien: Et spennende fagfelt av Hugh Hefner, og flere cannabis-induserte monologer av manusforfatter og skuespiller Bob Finkelhope. Merkelig nok insisterte alle fem mannlige manusforfattere på å få tildelt sentrale roller i filmen, noe som ble innvilget mot at sentrale ledere i filmselskapet Nudilation fikk statistroller.

I tillegg er ideen om en fruktbarhetsgud lånt fra gresk mytologi, et av fagene Bob Finkelhope ikke klarte å få godkjent ved Berkeley.

Kulturelle referanser

Det finnes flust med referanser til kvinner som gjennom tidene har nektet kroppslig kontakt med manusforfatter og skuespiller Bob Finkelhope.

Eksempler på referanser (slik norske oversettere har oppfattet det):